1/6/2024 0 Comments Gramps slangIt most likely originated as a clipped form of babusia. Dziadzia i baba are quite common amongst Polish one-year-olds, but busia (although popular in Polish America) is not heard in Poland. Young children just learning to speak often find doubled syllables easier to say. NOTE: Dziadzia, which is commonly heard in Polonia, is baby talk. The standard non-endearing form is dziadek but the above-mentioned dictionary also lists these hypocoristic (pet) versions:ĭziadeczek, dzaidulek, dzaiduś, dzaidziuś, dziaduszek, dzaidzio, dziadunio, dziaduńko, dziadulo, dziadyczek, dziaduleniek, dziadko, dziadzia, dzaidulko, dziaduleńko and dziadulinek. Therefore the diminutive dziadek became the standard word. Originally the generic term for grandfather was dziad, but over time it evolved into meaning a ragged old beggar, even producing a verbal spin-off dziadować – to live from hand to mouth in abject poverty. The authoritative multi-volume "Słownik języka polskiego" of Karłowicz, Kryński and Niedźwiedzki (Warsaw 1905) lists numerous pet forms for grandfather in Polish.īefore we get to them – a few remarks. Then people raised in Poland come and say: “Dziadzia is wrong. it is sometimes written down as “jaja” (as in “Happy Birthday Jaja!”). By those not familiar with Polish spelling. In Polish America one of them is dziadzia (grandpa). Think I’m gonna ride out an grabs some grub ” hope she goes down easy.Polish is a language rich in variant forms and easy to coin nicknames and new words of endearment in. Good cowboys ” leave with a generous supply of fond memories and a fresh supply of cowboy lingo. Sometimes they come into our lives as welders, ranch hands, adopted family, and new friends. Magoo gramps had returned to clean up a fruitless truck-wash in the middle of an imagined rain shower.Ĭowboys don’t come just on horseback. The returning gramps was now properly attired in his Gorton’s sea food sailor cap, muck boots, and rain slicker. We watched gramps look to the sky, furrow his brow and squint, he held his hand out testing the downpour, and moved back into the house with the hose still spraying water over the truck. When he threw the hose to the ground opposite the truck, the squeeze handle of the sprayer landed on the pavement and shot an arching rainbow of water over the truck and back onto gramps. We watched him come out of his trailer to wash his dusty truck. Wikipedia and Wiktionary, allowing people with cognitive disorders to decipher meanings of phrases, initials, slang, and others. The classic moment for our recollection of gramps was in his last year with us. Aaron retorted “Dad! I’ve been VAN-dalized!” This has become a family mantra ever after in our recurring construction projects. My son Aaron and I borrowed his truck one day and when Aaron tried to move the cardboard Kleenex box off the dash, he found it liquid-nailed to the dashboard. As he maintained his aging mobile home, he would say “Jest slather them pieces with liquid nails, and oooo-eeee that baby will never let go.” Liquid nails became his calling card, much like a snail leaves his slime trail everywhere it goes. Grampa Van was a fanatical user of liquid nails in his construction habits. Translation: Darn, I can’t see well enough and I’m just burning holes in the pipe, filling them with weld, then burning a new hole with this welder. While welding with his diminishing eye-sight: “Friglesnitz! I’m just pushin a hole round-abouts this pipe with this dang spark-jumper.” Gramps, on the left, would use a “face-mop” not a napkin Please pass me another biscuit to sop up the gravy and one of those napkins to wipe my face” Translation: “Mmmmm ” this is delicious (easy down the throat). Push me another sop ” oh and I’ll also need one o’ them face mops.” While at Thanksgiving dinner: : “Ooo Eeee This grub goes down mighty easy an lines the ribs well. Hand me my hammer and turn that screw with the screw driver” Translation: “Hey young apprentice, you are moving too slow. Slide me that shilaylee and work that screw pusher” While working on the mower repair: “Hey greener, yer too slow to grow fast. Here are some choice phrases from gramps ” my favorite old cowboy/ ranch hand. If you hang around the old school cowboys, the western colloquialisms, and slang can be both difficult to navigate, as well as entertaining. Pseudo ” because he didn’t own a horse, but verified cowboy by his attitude and his “lingo”. Gramps was a retired sheet metal worker, welder, outdoorsman, fisherman, and pseudo cowboy. He just became “gramps” from a friendly social positioning, as a ranch co-worker, and from a love of our family. Gramps was no blood relation, but he took to our family, and we took to him. Everyone and almost everything else went. Grandpa Van (Harold Van Wagonen) was the “only thing that worked” on our guest ranch when we bought it 21 years ago.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |